Thứ Bảy, 24 tháng 8, 2013

Những lỗi dịch Tiếng Anh 'chết người' ngày hôm nay ở Trung Quốc

 Bình cứu hỏa thành “lựu đạn cầm tay” 

  

 Đồ dùng một lần thành "đồ dùng để quan hệ một lần" 
  

 "Fresh crap": Phân tươi sống 

 Ý họ là: cá chép tươi từ Trung Quốc (cá chép: carp) 

  

 "Please don’t touch yourself, Let us help you to try out. Thanks": Đừng "tự sướng". Hãy để chúng tôi giúp bạn. Cảm ơn! 

 Họ muốn nói: Vui lòng không chạm vào. Chúng tôi sẽ giúp bạn. 

  

 "Racist park": Công viên phân biệt chủng tộc 

 Họ muốn nói: Công viên dành cho những người dân tộc thiểu số 

  

 "Slip and fall down carefully": Hãy trượt chân và ngã xuống một cách cẩn thận. 

 Họ muốn nói: Cẩn thận để không bị trượt chân và ngã 

  

 "Execution in progress": Việc hành hình đang diễn ra 

 Họ muốn nói: Công trình đang thi công (Construction in progress) 

  

 "Do drunken Driving": Hãy tài xế trong khi say 

 Họ muốn nói: Không uống bia, rượu khi lái xe  

  

 "Fuck the certain price of Goods": Quầy hàng khô có mức giá "chó chết" 

 Họ muốn nói: Quầy hàng khô (Dried goods) 

  

 Engine room is serious place: Phòng kỹ thuật là một nơi nghiêm trọng 

 Họ muốn nói: Phòng máy quan yếu (Important  thiết kế thi công trần vách thạch cao đẹp  engine room) 

  

 "Do not disturb tiny grass is dreaming": Không được làm phiền, cọng cỏ nhỏ đang mơ 

 Họ muốn nói: Không được giẫm chân lên cỏ 
  

 Garden with curled poo: Khu vườn có phân cong 

 Họ muốn nói: khu vườn có hồ bơi uốn lượn (curved pool) 

  

 Lỗi dùng sai từ tiếng Anh "Unrecycling".  

 Họ muốn nói: Thùng rác không thể tái chế (Non-recylables) 

  

 "I like your smile, but unlike you put your shoes on my face": Tôi thích nụ cười của bạn, nhưng không thích bạn đặt giầy của bạn lên mặt tôi. 

 Họ muốn nói: Vui lòng không giẫm lên cỏ. 

  

 Ethnican flavor: Hương vị dân tộc 

 Họ muốn nói: Hương vị lạ (Exotic flavor) 

  

 Saving water you are the best... : Hà tằn hà tiện nước, bạn là nhất 

 Urinating into the pool you are the best…:Đi tiểu xuống hồ bơi, bạn là nhất 

 Flushing timely you are the best…: Xả nước đúng lúc, bạn là nhất 

 Protecting public property you are the best…: Bảo vệ tài sản công, bạn là nhất 
 Họ muốn nói: Xin vui lòng tiện tặn nước. Xin vui lòng đi tiểu trong bồn cầu. Xin vui lòng xả nước . Xin vui lòng bảo vệ tài sản nơi công cộng. 

  

 "Gelatinous coconut candy": Kẹo dừa dẻo đột biến. 

 Họ muốn nói tới: Kẹo thạch dừa 
  

 “All is not what a real value, you cannot through hard work and hard to get”: vớ đều không phải những gì có giá trị thực, bạn không thể đạt được thông qua làm việc siêng năng. 
 Ý nghĩa của câu: chẳng thể đạt được điều gì giá trị nếu không thế. 
  

 Chiếc lò cũng có thể phát nổ 

 "Fuck the duck until exploded": Hãy "chơi" con vịt cho tới khi nó phát nổ 

 Họ muốn nói tới: món Vịt chiên
 

  

 "Wang-seasoned seaweed": Rong biển khô "cậu nhỏ" (Wang, tiếng lóng nghĩa là "cậu nhỏ"). 

 Họ muốn nói: Rong biển Hàn Quốc 

  

 Món mỳ nhanh, rẻ & thuận tiện 

 "Soup for sluts": Mỳ cho người dâm đãng 

 Họ muốn nói: (Ai mà biết được…) 

 CK  (theo Buzz Feed) 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét