Bình cứu hỏa thành “lựu đạn cầm tay”
Đồ dùng một lần thành "đồ dùng để quan hệ một lần" "Fresh crap": Phân tươi sống "Please don’t touch yourself, Let us help you to try out. Thanks": Đừng "tự sướng". Hãy để chúng tôi giúp bạn. Cảm ơn! "Racist park": Công viên phân biệt chủng tộc "Slip and fall down carefully": Hãy trượt chân và ngã xuống một cách cẩn thận. "Execution in progress": Việc hành hình đang diễn ra "Do drunken Driving": Hãy tài xế trong khi say "Fuck the certain price of Goods": Quầy hàng khô có mức giá "chó chết" Engine room is serious place: Phòng kỹ thuật là một nơi nghiêm trọng
"Do not disturb tiny grass is dreaming": Không được làm phiền, cọng cỏ nhỏ đang mơ Garden with curled poo: Khu vườn có phân cong Lỗi dùng sai từ tiếng Anh "Unrecycling". "I like your smile, but unlike you put your shoes on my face": Tôi thích nụ cười của bạn, nhưng không thích bạn đặt giầy của bạn lên mặt tôi. Ethnican flavor: Hương vị dân tộc
Saving water you are the best... : Hà tằn hà tiện nước, bạn là nhất
"Gelatinous coconut candy": Kẹo dừa dẻo đột biến. Họ muốn nói tới: Kẹo thạch dừa “All is not what a real value, you cannot through hard work and hard to get”: vớ đều không phải những gì có giá trị thực, bạn không thể đạt được thông qua làm việc siêng năng. Chiếc lò cũng có thể phát nổ "Fuck the duck until exploded": Hãy "chơi" con vịt cho tới khi nó phát nổ Họ muốn nói tới: món Vịt chiên
"Wang-seasoned seaweed": Rong biển khô "cậu nhỏ" (Wang, tiếng lóng nghĩa là "cậu nhỏ"). Họ muốn nói: Rong biển Hàn Quốc
Món mỳ nhanh, rẻ & thuận tiện CK (theo Buzz Feed) |
Thứ Bảy, 24 tháng 8, 2013
Những lỗi dịch Tiếng Anh 'chết người' ngày hôm nay ở Trung Quốc
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét